£9.9
FREE Shipping

Japanese (Bible)

Japanese (Bible)

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

Japanese Bible translation began when Catholic missionaries ( Kirishitan) entered Japan in 1549. In 1613, Jesuits published portions of the New Testament in Kyoto, though no copies survive. Gospels for the Sundays of the year and other Bible pericopes were translated, but it is unknown exactly how much else was translated. [6] [7] This translation of the Bible is now lost. [8] [9] Shortly afterwards, Christianity was banned and the missionaries were exiled. Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 10 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. 12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning—the third day.

We are pleased to share details of an online event designed specifically for Japanese returnees to get connected and encourage each other to grow in Christ. It can be challenging to explain the gospel to someone from a completely different culture, who also has a different mother tongue! Here are a few approaches to consider. Our Vision is “ To help….” because we are aware that JCL will be playing just one part in what God wants to do among Japanese people. There are two main translations of the Bible into Japanese widely in use today — the Japanese New Interconfessional Translation Bible (新共同訳聖書) and the New Revised Bible (新改訳聖書). The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha ( いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically used by all Christian denominations and must therefore conform to various theologies. Protestant Evangelicals most often use the New Japanese Bible, but the New Interconfessional Version is the most widely distributed and the one used by the Catholic Church, the United Church of Christ, Lutheran Church factions and many Anglicans in Japan. [1] [2] [3] [4] [5] New Interconfessional Version Jesuit missions [ edit ]Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 30 And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. JCL's vision is to help make a significant difference in the progress of the gospel among the Japanese over the first half of this century. Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,p.623-633 Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.620-621

Kenzo Tagawa, "New Testament as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.651-661 Christianity is very much a minority religion in Japan at present. We estimate that between 0.2% and 0.5% of Japanese have fully embraced the gospel, which makes the Japanese among the least-reached major people groups in the world. The Franciscans completed a translation of the whole Bible, based on the Greek and Hebrew text, in 1978. This project was inspired by the Jerusalem Bible. [31] Orthodox versions [ edit ] Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 6 It is to “ make a significant difference …” because that is what we believe God can bring about. The gospel probably first reached Japan in 1549, but estimates today of the number of true disciples of Jesus Christ in Japan vary between around 0.1% and 0.5% of Japan’s population of 127 million. We long to see a significant increase in the proportion of Japanese who worship God.

Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 5 Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.649-650

We are praying that the difference will be made “… over the first half of this century”because we believe this is realistic. We can pray this in faith and doing so motivates us to act now. In the Catholic Church, Emile Raguet of the MEP translated the New Testament from the Vulgate Latin version and published it in 1910. It was treated as the standard text by Japanese Catholics. [29] Federico Barbaro created a colloquialized version, which was published in 1957. He [ clarification needed] went on to translate the Old Testament in 1964. [30]In modern times, the 1954 Colloquial Translation is often used instead. [ citation needed] Jehovah's Witnesses, 1973, 1985, 2019 [ edit ] Prayer is critically important. Please join us as we intercede for the advance of the gospel amongst Japanese people across the world.



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop